-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Jeux électroniques
- Zelda Game & Watch
- Zelda Watch
- Barcode Battler
- CD-I
- Zelda: The Wand of Gamelon
- Link: The Faces of Evil
- Zelda's Adventure
- Hyrule Warriors
- Hyrule Warriors (Wii U / 3DS / Switch)
- Hyrule Warriors : L’Ère du Fléau
- Autres jeux & mini-jeux
- Navi Trackers
- Link's Crossbow Training
- Battle Quest
- Picross Twilight Princess
- Cadence of Hyrule
- Puissance-Zelda
- Interviews
- Interview : Florent Gorges (Hyrule Historia)
Interview : Florent Gorges (Hyrule Historia)
Florent Gorges, traducteur des mangas Zelda et de Hyrule Historia pour Soleil Manga, répond à nos questions sur les dessous du monde de l'édition.
Nos autres interviews Autres interviews
La Musique dans Zelda : Interview de Fanny Rebillard Zelda's Ballad : Interview de mg76Animations Interview de Pixelophonia : concert du 26 mai 2018 Toutes les interviewsAvant ces mangas, d'autres étaient sortis dès la fin des années 80 et au début des années 90, ainsi que quelques comics et même, plus récemment, un manga issu de The Wind Waker (Link’s Logbook). Saurais-tu expliquer pourquoi ont-ils été mis de côté jusque là ? Sais-tu s'il y a une chance de les voir publiés en France un jour ?
Il y a plein de raisons : en fait, le souci est qu’au Japon, les mangas trop vieux (hormis les classiques toujours réédités) ne font plus vraiment partie des catalogues actifs des éditeurs. Du coup, les éditeurs japonais n’ont plus personne à qui confier la gestion des droits. Quand, en plus, il y a un troisième larron (Nintendo concernant Zelda) qui a son avis à donner là-dedans, ça complique davantage la tâche. Nintendo ne lâche pas facilement les droits pour les trucs récents. Donc pour les mangas anciens, c’est en général mission quasi-impossible. Il y a donc peu de chance que les premiers mangas soient un jour traduits ou édités. Je pense qu’il est encore possible qu’un ou deux titres anciens soient validés, mais je ne peux pas en dire plus. Ca dépend de trop de paramètres qui m’échappent. Enfin, certains mangas Zelda sont "isolés" car dessinés par un mangaka X dans une maison d’édition Y. Le cas Akira Himekawa s’est finalement débloqué car c’était 9 ou 10 titres d’un coup. Nintendo est une énorme société et elle n’a pas envie de passer des semaines à traiter de petits cas qui lui demanderont beaucoup d’énergie pour pas grand chose. Si on veut traiter avec une société comme elle, en passant par un agent, il faut voir "gros" tout de suite et éviter de leur faire perdre du temps avec 25 contacts/maisons d’éditions différentes.
Aux USA, on retrouvait dans l’équipe de traduction de Hyrule Historia une fan qui avait déjà partiellement réalisé une traduction de façon amateur. En France, Puissance Zelda a aussi publié une traduction partielle, tout comme le site Zelda Solarus avait traduit des manga Zelda bien avant leur traduction officielle. Pourtant, Soleil ne s'est jamais tourné vers les auteurs de ces travaux. Selon toi, n'en ont-ils jamais eu écho ou bien souhaitent-ils simplement ne travailler uniquement qu'avec des professionnels en qui ils ont toute confiance sur ce genre de grosse franchise ?
Déjà, même s’il faut saluer le courage des fans pour se lancer dans un tel travail de traduction, il ne faut pas non plus se voiler la face : les éditeurs ne voient pas d’un bon œil les traductions "scan trad". Mais alors pas du tout ! Un éditeur prend des risques en payant une fortune des droits d’édition et payent un maquettiste, un traducteur, un imprimeur. Du coup, quand des scans sont dispos gratuitement sur le net, c’est forcément un frein et un risque supplémentaire. Les Japonais sont furieux de voir leurs œuvres "offertes" à tous, sans que les auteurs soient un minimum récompensés de leur travail… Pour eux, c’est du vol, tout simplement. Ensuite, ne lisant pas de scan trad, je ne suis pas en mesure de porter un jugement objectif. Mais de ce que je sais, les mangas traduits sur le net, ça reste un travail "amateur", parfois même une "double traduction" (japonais-anglais-français), ce qui double le risque de contre-sens et d’erreurs… Enfin, je pense que Soleil a tout simplement voulu me confier cette tâche puisque j’avais déjà géré l’ensemble de la série en manga et que j’étais un peu impliqué dans le projet "Hyrule Historia" au Japon.
As-tu déjà mis le nez dans ces traductions amateurs ?
Sincèrement, non. Je ne lis pas plus de mangas scan trad que je ne télécharge de musique/films illégalement. Etant moi-même auteur, ça peut se comprendre… ^^
Connais-tu la genèse de Hyrule Historia ? On sait qu'elle tourne autour de la célébration des 25 ans de la série, mais à quel moment l'idée est-elle née ? De qui est-elle venue ?
L’idée vient de Eiji Aonuma. Je ne sais pas comment elle est née exactement, mais j’étais là par exemple lorsque Aonuma-san a demandé à Akira Himekawa de dessiner des pages exclusives de manga pour ce projet de bouquin. La première discussion entre eux s’est faite lors d’une soirée que j’avais organisée à Kyôto en 2010 avec des lecteurs français de mes livres et quelques personnalités du jeu vidéo, dont Akira Himekawa et Aonuma-san.
Tu es crédité en tant que co-éditeur de la version originale de Hyrule Historia. En quoi a consisté ton travail de co-éditeur ?
Je crois que c’est la version anglaise qui me crédite en tant que "co-éditeur" mais il me semble que dans la version japonaise, c’est juste une mention de "contribution". Bref, c’est une erreur de traduction anglaise. La nuance est de taille ! Mais la version anglaise de Hyrule Historia a pas mal d’erreurs en tout genre. Comme par exemple les noms des Japonais ayant participé au bouquin qui sont mal retranscrits... Cela étant dit, je ne peux pas détailler la nature exacte de ma contribution. Désolé…
Puissance-Zelda 2000-2024
- Tous droits réservés
Sites Zelda francophones : Le Palais de Zelda Solarus-Games ZeldaWiki ZeldathonFR Hyrule's Journey Zeldaforce
Sites Zelda étrangers : Zelda Chronicles Zelda Archive
Autres sagas : RPG Soluce Final Fantasy Ring Finaland
Arts et Créations : Javras