Interview des éditions Soleil Manga

À propos de l'interview

A quelques semaines de la sortie française de Hyrule Historia, nous avons pu nous entretenir avec Joanna Ardaillon, responsable éditoriale chez Soleil Manga.


Au final, c’est un ouvrage qui aura nécessité plus d’un an de travail. C’est un délai long pour un projet de publication, aussi bien chez Soleil que dans le milieu de l’édition en général ?

Finalement, pas tant que ça parce qu’entre le moment où l’on va faire une offre auprès des éditeurs japonais et le moment où le livre est publié, il peut parfois s’écouler un an ou plus. Parfois, on a des délais beaucoup plus courts sur des séries qui sont déjà en cours de parutions et lancées, où l’on a l’habitude de travailler avec l’éditeur et où les contrats sont signés très vite, avec du matériel disponible rapidement.

Mais il est vrai que là, c’était particulièrement compliqué parce qu’il y avait différents ayants droits, ça prend du temps de coordonner tout le monde. De façon générale, cela prend du temps lorsque l’on travaille sur un manga où il y a différents ayants droits. C’est particulièrement vrai pour les mangas de jeux vidéo où il y a toujours l’éditeur qui crée le dessin et le livre papier, mais aussi l’éditeur de jeu. Il y a des processus qui sont très longs déjà à la base entre l’éditeur du manga et l’éditeur de jeu, avec nous derrière ça prend beaucoup plus de temps.

C’est cela qui a justifié les différents retards qu’a connu l’ouvrage ?

On savait à la base que cela allait prendre du temps et avions prévu une date de sortie qui était réaliste. Ce qu’il s’est passé, c’est que c’était la première fois que l’on travaillait avec Nintendo of America. Précédemment, sur les mangas Zelda que l’on a publiés, on avait travaillé avec Nintendo of Europe avec qui l’on connaissait les délais et le fonctionnement. Avec Nintendo of America, on n’avait aucune idée des délais de validation et du temps qu’ils allaient mettre à relire l’ouvrage pour nous donner leur validation.

On a tout fait pour que le bouquin soit prêt à temps, j’ai envoyé en validation les intérieurs, la couverture et tous les éléments qui leur permettraient d’approuver notre travail, et c’est là que Nintendo a mis un peu de temps.

En fait, ils ont validé la jaquette (ndlr : la couverture) très très vite, même si c’est là qu’ils nous ont demandé de la changer. Nous avions fait une couverture qui était assez similaire à la couverture japonaise et ils nous ont demandé de faire une couverture similaire à l’américaine. Nous n’avions pas les fichiers pour cela et le temps de les envoyer on a perdu deux semaines pour refaire la couverture. Ensuite j’ai envoyé tous les intérieurs, ce qui n’est pas rien, 258 pages il me semble, et là ils ont mis énormément de temps, chez Nintendo, car ils ont tout relu consciencieusement. Ils avaient là-bas une équipe de traducteurs qui lisait le français et qui ont tout vérifié pour être sûr que notre traduction soit fidèle et qu’il n’y ait pas d’erreur. Cela a pris beaucoup plus de temps que ce que l’on aurait pensé, quasiment deux mois pendant l’été. C’est à ce moment-là qu’on a perdu du temps.

On ne pouvait pas envoyer à l’imprimeur le livre tant que Nintendo n’avait pas validé l’intégralité des pages.

Nintendo of Europe et Japon ne sont donc intervenus à aucun moment dans le processus de validation ?

Non, les seuls qui sont intervenus dans le processus de validation ont été Nintendo of America et l’éditeur japonais, Shogakukan, à une moindre mesure puisque cela ne concernait que les pages de manga.

Interview réalisée par Zemo, le 30 octobre 2013

Avatar de Zemo

À propos de l'auteur :
Entre deux news et deux tweets, j'essaye de rendre PZ plus agréable à visiter et d'organiser des interviews. Des rumeurs circulent sur mon âge avancé, elles sont fausses, je suis juste jeune depuis plus longtemps !