Interview des éditions Soleil Manga

À propos de l'interview

A quelques semaines de la sortie française de Hyrule Historia, nous avons pu nous entretenir avec Joanna Ardaillon, responsable éditoriale chez Soleil Manga.


Lorsque l’on voit la version américaine ou japonaise de Hyrule Historia, on est assez loin de la finition d’un manga, que ce soit en terme d’épaisseur de couverture, de grammage de papier ou de reliure des pages par exemple. Cela a-t-il été compliqué de sortir du format manga dont les éditions Soleil Manga ont la spécialité et de revenir à quelque chose de plus premium ?

Oui tout à fait, cela a été un gros travail du côté de la fabrication. Chez nous, c’est Iker Bilbao qui s’occupe aussi de la fabrication et donc d’envoyer les fichiers à l’imprimeur. Cela a été un gros travail déjà en amont pour effectuer des devis, car on n’a pas du tout l’habitude de travailler sur ces formats-là et il a fallu que l’on fasse un travail de recherche d’imprimeur. On avait déjà des pistes, car l’on travaille déjà avec plusieurs imprimeurs, mais on n’a pas pu prendre le même imprimeur qu’on utilise sur nos mangas classiques. Nous avons donc pris un imprimeur chinois avec lequel on travaillait déjà de manière assez épisodique sur des séries où le coût de fabrication est plus élevé et c’est vrai que, là, le coût en France, et même en Europe, était très très élevé.

On a décidé de miser à fond sur la qualité et on a donc été obligé de se rabattre sur un imprimeur chinois, car on préfère toujours préférer travailler avec des imprimeurs européens, non pas que les Chinois soient mauvais, mais il y a par exemple des problèmes de délais. Là, nous avons un délai de trois mois entre le moment où l’on envoie un fichier et le moment où on reçoit le livre fini en France, alors qu’un délai classique en Europe est de quatre semaines. Mais il était hors de question de baisser la qualité du livre pour choisir un imprimeur, on a choisi l’imprimeur pour vraiment avoir l’opportunité de faire un livre de qualité optimum.

Aux États-Unis, il y avait eu une édition assez limitée et collector du livre, en sera-t-il de même pour la France ?

Je n’ai pas eu d’informations sur cette version américaine et n’ai eu que la version classique. Je ne peux donc pas vraiment vous en dire plus, désolée. Pour l’instant en tout cas, pas de version limitée ou collector de prévue. Après, rien n’est exclu et cela dépendra de comment se comportera le livre une fois commercialisé. S’il fonctionne très bien et que l’on est amené à le réimprimer, pourquoi pas éventuellement faire une édition upgradée. Mais ce n’est pas à l’ordre du jour.

Y a-t-il eu des idées que vous auriez aimé intégrer dans l’édition Française et qui n’ont pas pu voir le jour ?

Pas vraiment, on était assez pieds et poings liés par rapport à Nintendo. On ne pouvait pas faire d’extravagance et l’on savait qu’il fallait être très fidèle à l’édition japonaise ou américaine. Du coup, on ne pouvait pas se permettre d’avoir de grandes idées ou de rajouter des choses.

Les seules choses sur laquelle nous pouvions avoir une marge de manœuvre étaient la qualité de fabrication et la qualité de traduction. Celle-ci a été menée par Florent Gorges et moi-même et l’on a essayé de donner la traduction la plus fidèle possible de la version japonaise. Florent Gorges a pu déceler à quelques endroits de la version américaine des petites erreurs de traduction ; lorsque j’ai transféré les pages traduites en français à Nintendo, ils n’ont pas modifié les changements de traduction, car on était encore plus fidèle qu’eux.

C’est un plus de l’édition française ! Si les gens se sont dits qu’ils n’allaient pas attendre l’édition française pour prendre l’américaine, ils auront eu un peu tort, car notre édition est finalement un peu plus fidèle, on a une traduction qui est encore plus fidèle. Je précise d’ailleurs que nous nous sommes basés sur la version japonaise, de toute façon lorsque nous avons commencé notre traduction, le livre américain n’était pas encore publié. On est parti directement de la traduction japonaise, tout a été traduit du japonais et c’est lorsque l’on a vu la version américaine que l’on a constaté qu’il y avait quelques petites différences, mais que l’erreur venait d’eux.

Interview réalisée par Zemo, le 30 octobre 2013

Avatar de Zemo

À propos de l'auteur :
Entre deux news et deux tweets, j'essaye de rendre PZ plus agréable à visiter et d'organiser des interviews. Des rumeurs circulent sur mon âge avancé, elles sont fausses, je suis juste jeune depuis plus longtemps !