Quelques infos sur la BD A Link To The Past
Comme nous vous le rapportions il y a quelques mois, Florent Gorges, le traducteur des mangas Zelda et d'Hyrule Historia, tous deux publiés chez Soleil Manga, commençait la traduction d'une BD A Link to the Past parue aux Etats-Unis en 1992 dans le magazine Nintendo Power, puis en version reliée en 1993. Sa sortie a été annoncée pour le mois de novembre en France et ce délai promet d'être sûrement tenu. En effet, le traducteur a tweeté il y a quelques jours qu'il travaillait sur les épreuves de l'ouvrage.
Pour ceux n'étant pas familier du monde de l'édition, une épreuve est la révision finale d'un document, une révision de l'organisation, de la cohérence, du ton et du style du texte. Autrement dit, la relecture finale de l'ouvrage.
Tranquillou en train de relire les épreuves VF de #zelda (ALTTP), vieux manga culte prochainement chez @Soleil_manga pic.twitter.com/j8jolY5qXa
— Florent Gorges (@FlorentGorgesFR) 6 Mai 2015
Mais ce n'est toutefois pas la seule information que Florent Gorges a lâché ces derniers jours ! Rééditée il y a peu aux Etats-Unis, le traducteur de Soleil Manga a évoqué sur la page Facebook de l’assocition MO5 les défauts de la nouvelle édition américaine du titre, qui ne devraient pas exister sur la version française.
[...] sans vouloir cracher dans la soupe, la version US est déjà sortie et elle est... super laide. Ils ont eu un gros problème de cadrage des planches et le produit est ultra cheap... (ça fait catalogue Ikea). Bref, attendez un peu avant de vous jeter sur la version américaine. Surtout que la VF sera plus proche de la version originale de Ishinomori (très librement adaptée ensuite par Nintendo Power).
N'ayant pas encore pu nous procurer cette nouvelle version américaine de l'ouvrage, nous n'avons pas pu vérifier l'exactitude de ces propos. L'auteur ayant pour habitude d'être fiable dans ses annonces, nous ne pouvons que vous recommander de réfléchir à deux fois avant de craquer sur une version américaine pour quelques mois d'avance. Dans tous les cas, il reste dans l'intérêt de tous de soutenir une maison d'édition Française pour que de futures sorties puissent voir le jour chez nous. De quoi peut-être convaincre les bibliophiles d'attendre encore quelques mois pour se procurer la version française…
Couverture américaine du titre
Enfin, si vous souhaitez en savoir plus sur le travail de traduction effectué par Florent Gorges, nous ne pouvons que vous inviter à lire notre interview fleuve effectuée quelques mois avant la sortie française de Hyrule Historia.
Le 10 mai 2015 à 10:24, par Alice Lee,Zemo
Derniers commentaires sur les forums
Vous devez être connecté pour pouvoir commenter.
J'avais lu les scans y a pas longtemps... pour une transcription papier d'un jeu vidéo, la BD/le manga/le comic, bref, le medium de narration dynamique par l'image est plutôt sympa, sans pour autant être génial. C'est agréable à lire, mignon, drôle parfois ; si la fidélité avec le jeu n'est pas au rendez-vous, l'univers est quand même assez bien placé.
Bref, pas un chef d'oeuvre, mais bien un produit agréable, fait pour parler à la sympathie des fans.
Bref, on est assez loin de la BD franco-belge à la ligne claire ou de la grande majorité des comics publiés à cette époque (ou même maintenant).
Il est préférable d'utiliser une police d'écriture qui soit agréable à la lecture, même si c'est sympa d'utiliser les fonctionnalités du forum. En outre, ton message n'apporte pas grand chose à la discussion, essaie de développer un peu plus à l'avenir ;)