Notre interview d'Adeline Chetail : la voix française de Zelda
Breath of the Wild fête son premier anniversaire ! Pour fêter cela, l’équipe est très fière de vous dévoiler une interview d’une heure avec Adeline Chetail : la voix française de Zelda dans Breath of the Wild.
À la télévision, Adeline Chetail double notamment des personnages dans Castle, Wakfu, The Walking Dead ou encore Gotham. Vous avez aussi pu l’entendre au cinéma, par exemple dans certains films du studio Ghibli (Kiki la petite sorcière, Nausicaä de la vallée du vent, etc.), ou encore Forrest Gump puisqu’elle a débuté sa carrière très jeune.
Du côté des jeux vidéo, elle est entre-autre la voix de Mei dans Overwatch, celle de Moira dans Resident Evil Revelation 2, ou encore les petites filles de Skyrim.
Autant dire que vous n’avez probablement pas pu passer à côté de sa voix, que ce soit à la télé, au cinéma ou à la radio. Mais lors des douze derniers mois, les fans de la série l’ont surtout entendue dans Breath of the Wild, où elle double la princesse Zelda dans la version française du jeu.
Avec un tel CV, nous avions forcément beaucoup de questions à lui poser. Durant cette heure d’entretien, nous revenons sur son parcours, sur les conditions de travail des comédiens de doublage, mais aussi et surtout sur son rôle très important dans Breath of the Wild.
Chose inédite sur Puissance-Zelda : cet entretien n’est pas retranscrit textuellement, mais disponible en vidéo (même si on a pris le temps d’y intégrer des sous-titres). Cela aurait été vraiment dommage de ne pas vous faire profiter de sa voix !
On remercie chaleureusement Adeline Chetail pour sa disponibilité, ses réponses et sa bonne humeur. Préparer et conduire cette interview a été un réel plaisir. On espère que vous en prendrez autant à découvrir cette vidéo.
Et si après cela vous en voulez plus, vous pouvez suivre Adeline Chetail sur Twitter et Facebook.
Derniers commentaires sur les forums
Vous devez être connecté pour pouvoir commenter.
Je suppose que la doubleuse est également la même voix pour la version québécoise ? J'ai remarqué tout de même de légers différences entre la version française et canadienne dans le texte (game over/partie terminée, ruines du temple du temps/temple du temps, etc.). D'où ma question au cas où.
Pour le casting, oui, on lui a dit "tu t'appelles Ela, tu es une princesse" et lui ont fait faire quelques voix en guise d'essai.
Une fois qu'elle a eu le rôle, on lui a bien dit qu'elle était Zelda, on lui a présenté le personnage et elle doublait avec "la forme d'onde", les cinématiques en japonais (pas toujours finies, certaines n'avaient par exemple pas les lèvres animées) et même la traductrice de chez Nintendo qui pouvait l'aider (ainsi que le directeur de casting) a bien comprendre où en est le personnage. Du coup, pour BOTW, il n'y avait pas tant de mystères que ça une fois l'étape du casting passée.
En tout cas, ce que tu avais en tête (le texte qui défile) correspond plutôt au doublage de séries / films =)
Je ne lui ai pas posé la question directement pour la version québécoise, mais j'ai souvenir d'une autre interview d'elle (je ne sais plus du tout laquelle par contre, désolé) où elle expliquait qu'elle avait fait la version québécoise, avec quelques petits ajustements dans le texte pour que ce soit plus naturel dans chacun des pays