-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Jeux électroniques
- Zelda Game & Watch
- Zelda Watch
- Barcode Battler
- CD-I
- Zelda: The Wand of Gamelon
- Link: The Faces of Evil
- Zelda's Adventure
- Hyrule Warriors
- Hyrule Warriors (Wii U / 3DS / Switch)
- Hyrule Warriors : L’Ère du Fléau
- Autres jeux & mini-jeux
- Navi Trackers
- Link's Crossbow Training
- Battle Quest
- Picross Twilight Princess
- Cadence of Hyrule
- Puissance-Zelda
- Dossiers
- Écritures hyliennes : Analyse et évolution
Écritures hyliennes : Analyse et évolution
Une analyse des écritures hyliennes dans les jeux suivie d'une théorie quant à ses évolutions.
Nos autres dossiers Autres dossiers
Le dessin animé Princesse Zelda Breath of the Wild : l’essence de la liberté L'univers préapocalyptique de The Legend of Zelda: Majora's Mask Tous les dossiers1) Apparition de la langue hylienne dans les jeux
A Link to The Past
Le langage hylien tel que représenté respectivement dans les versions occidentale et japonaise de ALTTP
Il s'agit de la première apparition du langage hylien, sculpté sur quelques pierres et piédestaux importants. Contrairement aux apparitions suivantes, il n'était constitué que de 3 symboles répétés et sans aucun sens. On retrouve ces symboles sur la tranche et la couverture du Livre de Mudora. Mais on trouve d'autres caractères pour le titre, des symboles plus compliqués et ne ressemblant pas à d'autres, quoique plus proches de symboles arabes que d'autres systèmes d'écriture.
Cependant, il est différent suivant la version à laquelle vous jouez, en effet la version japonaise utilisait des hiéroglyphes égyptiens (l'ankh et le vautour) tandis que les versions européennes et américaines utilisaient des symboles différents et ne se référant à aucune mythologie. En effet ce changement de langage est dû à une censure sur tout élément religieux, censure qui avait déjà été constatée dans The Legend of Zelda où la bible de la version japonaise était devenue le grimoire en Amérique et en Europe. (Source : http://zelda.wikia.com/wiki/Book_of_Magic)
Ce langage n'est pas celui utilisé par les habitants d'Hyrule étant donné que le livre de Mudora est obligatoire afin de le comprendre, ceci montrant que le langage hylien a déjà évolué.
Link's Awakening
La seule apparition de cette langue sur Cocolint se trouve dans le premier Temple du Masque, sur la stèle expliquant que l'île n'est qu'un rêve. Étant donné la nature onirique de cet épisode, cela ne peut pas être utilisé afin d'appréhender l'évolution de la langue : vu qu'il est impossible de lire dans un rêve on ne peut pas être sûr que ce qui est vu est réellement une forme d'écriture. Cependant on remarque une écriture assez courbe, avec des symboles qui se répètent. On peut voir une certaine ressemblance entre cette écriture et celle du titre du livre de Mudora apparu dans l'épisode précédent.
La stèle du Temple du Masque, où il serait écrit selon le jeu :
« L'île Cocolint n'est qu'une illusion... mer, ciel, monstres, humains...rien n'est réel. L'île n'existe que dans les songes du Poisson-Rêve. Il s'éveillera et elle disparaîtra. Naufragé, tu dois connaître la vérité. »
Il est à noter que parallèlement à cette stèle, on peut voir l'alphabet latin sur la photo de Peach donnée par Christine lors de la quête des échanges. Confirmant ainsi le côté décalé de la réalité propre au rêve.
La photo de Peach, signée d'un alphabet latin.
Ocarina of Time
C'est dans cet épisode qu'apparaît vraiment un langage hylien traduisible, sous la forme d'un syllabaire (c'est-à-dire un "alphabet" de syllabes et non de lettres) et non d'un alphabet. Ses symboles sont très angulaires, les rendant très pratiques à sculpter sur la pierre ou le bois, et s'écrivent sans espace sauf entre deux phrases.
Aucune traduction officielle n'avait été donnée par Nintendo jusqu'à la sortie de Hyrule Historia, où l'on apprend (bien que des fans aient créé des traductions auparavant) que ce syllabaire est dérivé des hiragana japonais.
Pour information, la langue japonaise est basée non pas sur un alphabet mais sur les syllabaires hiragana et katakana et sur les kanji, des idéogrammes empruntés au chinois :
- Le syllabaire hiragana sert à écrire les mots japonais en les décomposant par syllabes.
- Le syllabaire katakana sert à écrire les mots étrangers et les mots scientifiques de la même façon que les hiragana.
- Les kanjis sont des idéogrammes utilisés pour transcrire une partie de la langue japonaise, ils ne correspondent pas à des syllabes mais à des mots complets ou des parties de mots selon le contexte.
Ainsi, en japonais, « konnichiwa » peut s'écrire en hiraganas : « こんにちは » mais aussi en kanjis : « 今日は ».
Syllabaire hylien de Ocarina of Time.
Un exemple de texte dans Ocarina of Time.
On peut lire sur le portail du cimetière « Uerukamu Kakarikorein », soit « Welcome Kakariko Lain».
Dossier réalisé par Coolben, le 07 juillet 2014
Puissance-Zelda 2000-2024
- Tous droits réservés
Sites Zelda francophones : Le Palais de Zelda Solarus-Games ZeldaWiki ZeldathonFR Hyrule's Journey Zeldaforce
Sites Zelda étrangers : Zelda Chronicles Zelda Archive
Autres sagas : RPG Soluce Final Fantasy Ring Finaland
Arts et Créations : Javras